Mostrar menu Mostrar buscador Ocultar menu Volver al inicio

Se encuentra usted aquí

Mostrar submenuOcultar submenu
Fechas
E.g., 29/09/2020
E.g., 29/09/2020

Conferencia sobre el origen del traductor Hugo Sanctelliensis

Mayo. 06, 2015

El acto será mañana jueves, 7 de mayo, a las 19.30 horas en la sede de Casa del Traductor 

 

El catedrático emérito de Traducción e Interpretación de la Universidad de León, Julio-César Santoyo, pronunciará mañana jueves, 7 de mayo, a las 19.30 horas en la sede de la Casa del Traductor la conferencia “Hugo de Santalla, traductor en Tarazona: El misterio de su origen”.

 

En ella pretende desvelar el origen de este prolífico traductor del árabe al latín que residió varios años en Tarazona a mediados del siglo XII y que realizaba todos sus trabajos por encargo del primer obispo de Tarazona, Miguel Cornel, a quien están dedicados la mayoría de ellos.

 

Firmaba todas sus versiones con el nombre de Hugo Sanctelliensis, hecho que llevó al medievalista norteamericano Charles H. Haskins a plantear en 1911 la posibilidad de que fuera natural de Santalla (Galicia).

 

Desde entonces todos los que han escrito sobre su figura se han referido a él como Hugo de Santalla, pero, según apunta el catedrático, se trata de un traductor extranjero y es erróneo dirigirse a él con ese nombre. 

 

La conferencia está organizada por la Casa del Traductor y el Ayuntamiento de Tarazona.

 

Julio-César Santoyo

 

Decano, vicerrector y durante diez años (1990-2000) rector de la Universidad de León. Es autor de más de 170 artículos y capítulos de libros sobre teoría, historia y bibliografía de la traducción, así como sobre historia de la imprenta.

 

Ha escrito entre otros libros, de “Ediciones y traducciones inglesas del ‘Lazarillo de Tormes’ 1568-1977” (1978), “La cultura traducida” (1983), “El delito de traducir” (1985), “De clásicos y traducciones” (1987), “Teoría y crítica de la traducción: Antología” (1987), “Bibliografía española de la traducción” (1996), “Las páginas olvidadas: Reflexiones sobre canon, literatura y traducción” (1998), “Historia de la traducción: Viejos y nuevos apuntes” (2008), “La traducción medieval en la Península Ibérica” (2009) y “Sobre la traducción: Textos clásicos y medievales” (2011).

 

Ha traducido al español obras de Tolkien, Shakespeare, Stevenson, Oscar Wilde, E. A. Poe, Christopher Marlowe, Rudyard Kipling, Flannery O’Connor, Willa Cather, Washington Irving, Arthur Conan Doyle y Jack London, entre otros. 

 

Ha dirigido 29 tesis doctorales, y ha impartido conferencias en Bruselas, Winnipeg, Leipzig, Ottawa, Kalamazoo, Amherst (Massachusetts), Venecia, Verona, Lisboa, Sao Paulo, Tréveris, Hildesheim, Londres o París (La Sorbona).

Ayúdanos a mejorar la calidad valorando el contenido de esta página:
Average: 5 (1 voto)

Última actualización

Última actualización: 28/09/2020

Informar sobre un error en la página